W Szwecji ukazało się tłumaczenie „Akademii Pana Kleksa” Jana Brzechwy w przekładzie Tomasa Hakansona. Powieść „Herr Klex akademi” – jak brzmi tytuł szwedzkiego tłumaczenia – ukazała się nakładem oficyny Atrium Foerlag z miasta Umea – poinformował na Twitterze Instytut Książki (IK).
Jak przypomniano na stronie IK, „+Akademia pana Kleksa+ to jedna z najpopularniejszych powieści w historii polskiej literatury dla dzieci i młodzieży”.
„Dzieło Jana Brzechwę ukazało się po raz pierwszy w 1946 r. Jest to historia dwunastoletniego, niesfornego, rudego Adasia Niezgódki, który zostaje umieszczony w tytułowej akademii wraz z dwudziestoma trzema innymi chłopcami – wszyscy o imionach zaczynających się na literę A. Opiekuje się nimi pan Kleks z pomocą Mateusza – uczonego szpaka, który wymawia jedynie końcówki wyrazów” – napisano o książce.
Jak wyjaśniono, tłumacz powieści Tomas Hakanson przekładał także m.in. dzieła Tadeusza Różewicza („Recycling”), Andrzeja Stasiuka („Taksim”, „Jadąc do Babadag”) i Andrzeja Sapkowskiego („Ostatnie życzenie”). Publikacje tych książek dofinansował IK w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.
Instytut Książki wsparł wydanie „Herr Klex akademi” w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. Szwedzkie tłumaczenie powieści Brzechwy kosztuje 150 koron szwedzkich.(PAP)
autor: Grzegorz Janikowski