Przejdź do głównych treściPrzejdź do wyszukiwarkiPrzejdź do głównego menu
sobota, 28 września 2024 16:31
Reklama KD Market
Reklama

Found in Translation

 



Instytut Kultury Polskiej w Nowym Jorku, Instytut Książki w Krakowie, Wydawnictwo W.A.B. i Instytut Kultury Polskiej w Londynie ogłaszają, że tegoroczną laureatką nagrody Found in Translation została Danuta Borchardt  za tłumaczenie Pornografii   Witolda Gombrowicza, opublikowane w 2009 r. przez wydawnictwo Grove/Atlantic. 


 


Nagroda Found in Translation jest przyznawana co roku tłumaczowi najlepszej publikacji literatury polskiej  w języku angielskim, która ukazała się w wydaniu książkowym w upływającym roku kalendarzowym i dotyczy utworu o wyjątkowym znaczeniu dla literatury światowej. Zwycięzca otrzymuje nagrodę pieniężną oraz trzymiesięczną rezydencję w Krakowie, ufundowaną przez Instytut Książki.


 


Nagroda została wręczona na Uniwersytecie Illinois w Chicago podczas uroczystej inauguracji nowego dziekana Katedry Języka Polskiego i Literatury Polskiej im. Stefana i Lucy Hejna, profesora Michała Pawła Markowskiego.


   


Pierwszym laureatem Nagrody Found in Translation był w 2008 roku Bill Johnston. Tłumacz został uhonorowany za przekład wierszy Tadeusza Różewicza (New Poems, wyd. Archipelago Books, 2007). W 2009 r. nagroda została przyznana Antonii Lloyd-Jones za Ostatnią Wieczerzę Pawła Huelle (wyd. Serpent’s Tail, 2008). 


 


Pornografia, po raz pierwszy opublikowana w 1960 roku w Paryżu przez prasę emigracyjną, osadzona jest w Warszawie roku 1943 – miejscu i czasie, których sam Gombrowicz nigdy nie doświadczył, jako że w 1939 roku wyemigrował do Buenos Aires i przebywał w Argentynie przez następnych 20 lat.


 


Pomimo prowokacyjnego tytułu, przedmiot pożądania w powieści jest tymczasowy, umieszczony niejako w nawiasie, trzymany na dystans – wreszcie: pozostawiony do domysłu. Historia rozgrywa się wokół wizyty Witolda w posiadłości niejakiego Hipolita S., gdzie, wraz z dżentelmenem o imieniu Fryderyk, obserwują i rozkoszują się w zalotach pomiędzy córką gospodarza, Henią i stajennym Karolem. Zgodnie z konwencją powieści prowincjonalnej, Henia ma zostać wydana za Wacława, podstarzałego i majętnego adwokata, ale to Karol jest przedmiotem jej uczuć. Fabuła w Pornografii to jednak wyłącznie pretekst, czy też formalna konieczność i okazja do rozważań autora nad voyeryzmem swego alter ego; jego nieustannym obserwowaniem z dystansu rozgrywających się wydarzeń oraz wyobrażenia o tym, że młodzi kochankowie działają dla zaspokojenia jego fantazji.


 


 Andrei Codrescu pisze: “To gotycka i wysublimowana powieść psychologiczna, która jest również, zgodnie z tytułem, głęboko (ale nie wulgarnie) pornograficzna. Jeden z największych pisarzy dwudziestowiecznych, Gombrowicz, miał szczęście znajdując w Danucie Borchardt tłumaczkę najwyższej klasy, która rozumie i  komunikuje rzadko spotykaną w języku angielskim grozę.”


(Informacja prasowa)


 


 


 



Podziel się
Oceń

Reklama
Reklama
Reklama