Przejdź do głównych treściPrzejdź do wyszukiwarkiPrzejdź do głównego menu
środa, 2 października 2024 05:29
Reklama KD Market
Reklama

"Cesarz" po chińsku

 


Kielce (PAP) – Chiński przekład "Cesarza" Ryszarda Kapuścińskiego w tłumaczeniu Wu Lan – polonistki, która przed dwoma laty przełożyła dla Chińczyków "Podróże z Herodotem" – ukazał się nakładem pekińskiego wydawnictwa Xinxing (Nowa Gwiazda).


 


Ukazanie się tłumaczenia 'Cesarza' wzbudziło już zainteresowanie chińskich kół literackich. Prowadzone są negocjacje z posiadaczami praw autorskich, w sprawie wystawienia 'Cesarza' jako sztuki scenicznej, tak jak miało to miejsce m.in. w Wielkiej Brytanii i Polsce.


 


Książka ukazała się w nakładzie zaledwie trzech tysięcy egzemplarzy, ponieważ wolnorynkowa reforma sektora wydawniczego pozbawiła chińskich wydawców prawie całkowicie rządowych dotacji. W związku ze wzrostem konkurencji oficyny bardzo ostrożnie planują sprzedaż każdej po raz pierwszy publikowanej w Chinach książki. Dobry obrót powoduje jednak szybkie dodrukowanie nakładu.


 


Łącząca cechy reportażu i powieści książka Kapuścińskiego ujawnia kulisy etiopskiego dworu cesarza Hajle Selasje. Obraz kraju i jego władcy za czasów monarchii konstytucyjnej oraz w okresie rewolucji obnaża powszechne mechanizmy porządku totalitarnego. Wysoki poziom książki odzwierciedlony został w 30 przekładach. Adaptacja teatralna z 1979 roku wywołała zachwyt w Toronto, Amsterdamie, Oslo, Budapeszcie.


 


Dr Wu Lan, absolwentka warszawskiej polonistyki, jest autorką monografii "Sumienie narodu polskiego" – książki poświęconej Stefanowi Żeromskiemu. Oprócz "Podróży z Herodotem" Kapuścińskiego (1932-2007) tłumaczyła także polskie bajki, a podczas "Tygodni Filmu Polskiego" w Pekinie – polskich aktorów na ekranie.


Podziel się
Oceń

Reklama
Reklama
Reklama
Reklama