Odcinek 15. Co zrozumiałbyś z języka kierowców tirów?

Odcinek 15. Co zrozumiałbyś z języka kierowców tirów?

Chociaż nasza grupa etniczna w porównaniu z innymi lepiej daje sobie radę z językiem angielskim, to jednak pewne braki występują. Widać to na przykład w raportach z inspekcji drogowych. Jednym z punktów każdej inspekcji jest sprawdzenie, czy kierowca posługuje się językiem na tyle, aby w miarę sprawnie się porozumieć, używając terminologii dotyczącej transportu.

Podczas inspekcji padają pytania typu: Skąd jedziesz? Dokąd jedziesz? Czy zażywałeś narkotyki bądź alkohol? O której godzinie wyjechałeś? Gdzie miałeś wyładunek? Co wieziesz? Itp. Jednak to nie wszystko. Oficer podaje komendy, które muszą być nienagannie wykonane. Uczulamy wszystkich właścicieli firm transportowych, aby przeszkolili swoich kierowców i sprawdzili, czy rozumieją oni kilka zdań w języku angielskim, które mogą okazać się kluczowe dla pozytywnego przebiegu inspekcji. Polecenia, które padają w trakcie inspekcji, to zazwyczaj: włącz światła krótkie, długie; kierunkowskaz prawy, lewy; włącz wycieraczki; wciśnij sygnał dźwiękowy; wciśnij hamulec, puść hamulec.

Tak przedstawia się oficjalne słownictwo. Ale przecież jest jeszcze CB-radio… Jak wygląda żargon używany na falach CB-radia przez amerykańskich truckerów? O ile polscy kierowcy przyswoili sobie wiele zwrotów z tego bogatego języka – czego przykładem może być zdanie: „Uważaj, za dwie mile na midjum stoi misiek i strzela w twoją stronę” (czyli: w odległości dwóch mil stoi policjant z radarem) – to jednak zdarzają się sytuacje, kiedy na drodze coś się wydarzy i potrzebne są natychmiastowe informacje, a tu żadnej polskiej ciężarówki w pobliżu nie ma…

W takim wypadku nie pozostaje nic innego, jak przełączyć się z „polskiego” 25 kanału na amerykański 19, gdzie nadają autochtoni. A tutaj mogą zacząć się schody, nawet dla tych mówiących bardzo dobrze po angielsku. Nie ma się czego wstydzić, bo żargon to żargon i po prostu trzeba go poznać.

Podajemy przykłady – dla jednych w ramach ciekawostki, dla innych… do wykucia na pamięć:

Aligator – opona na drodze
Antler alley – miejsce, gdzie sarny przechodzą przez drogę
Baby bear – niedoświadczony policjant
Back door – z tylu, za tobą
Back door closed – kiedy za konwojem jedzie policjant
Back’em Up – zwolnij
Backslide – trasa powrotna do domu
Back of the hammer – zwolnij
Back out – kierowca skończył mówić
Bear – policjant
Bear cave – komenda policji
Bear Trap – policjant z radarem
Beaver – kobieta
Bikini state – Floryda
Big Slab lub Big Road – autostrada
Bird Dog – radar detektor
Big Hole – najwyższy bieg
Break Check – kiedy ruch na drodze spowalnia i może nastąpić zatrzymanie
Blew My Doors Off – wyprzedzić z dużą szybkością
Catch Ya On The flip Flop – zobaczymy się w drodze powrotnej
Full Grown Bear – patrol policyjny na autostradzie
County Mounty– szeryf
Clean Shot – na drodze nie ma policji
City kitty – policja miejska
Bumper sticker – samochód jadący zbyt blisko
Cash register – miejsce opłat za przejazd drogą płatną
Chicken Coup – waga (punkt wagowy) na autostradzie
Comic book – log book, karta drogowa
Crotch Rocket – motocykl
Diesel Cop – oficer DOT
Deadhead – jechać „na pusto”, po ładunek
Dispatcher Brains – mieć bardzo lekką lub pustą naczepę
Double Nickel – 55 mil na godzinę
Evil Kenevil – policjant na motorze
Four Wheeler – samochód osobowy
Georgia Overdrive – jechać na luzie z górki
Granny lane – wolniejszy pas ruchu
Ground Pressure – waga tira
Hammer lane – najszybszy pas ruchu
Hand – kierowca
Left coast – zachodnie wybrzeże
Meat wagon – karetka pogotowia
Parking Lot – ciężarówka przewożąca samochody
Pickle park – rest area, parking
Pole Cat – skunks
Sesame Street – kanał 19 na CB
Salt Shaker – pług odśnieżający
Shooting You In The Back – kiedy policjant namierza radarem z niewidocznego miejsca
Taking picture – policjant korzystający z radaru
10-4 – ok, potwierdzenie
10-33 – niebezpieczeństwo, zagrożenie
10-20 – położenie, lokalizacja
Travel Agent –  dyspozytor
Triple Digit Ride – ciężarówka, która może rozpędzić się do 100 mph
Yard Stick – oznakowanie mil przy autostradzie
Wiggle Wagons – podwójne lub potrójne przyczepy

Powodzenia w pogaduszkach z naszymi amerykańskimi kolegami i bezpiecznej drogi!

www.allabouttrucks.us

fot.ErgoSum88/Wikipedia

Categories: Kierowcy, Truck

Write a Comment

Your e-mail address will not be published.
Required fields are marked*