"Cesarz" po chińsku

 

Kielce (PAP) – Chiński przekład „Cesarza” Ryszarda Kapuścińskiego w tłumaczeniu Wu Lan – polonistki, która przed dwoma laty przełożyła dla Chińczyków „Podróże z Herodotem” – ukazał się nakładem pekińskiego wydawnictwa Xinxing (Nowa Gwiazda).

 

Ukazanie się tłumaczenia ‚Cesarza’ wzbudziło już zainteresowanie chińskich kół literackich. Prowadzone są negocjacje z posiadaczami praw autorskich, w sprawie wystawienia ‚Cesarza’ jako sztuki scenicznej, tak jak miało to miejsce m.in. w Wielkiej Brytanii i Polsce.

 

Książka ukazała się w nakładzie zaledwie trzech tysięcy egzemplarzy, ponieważ wolnorynkowa reforma sektora wydawniczego pozbawiła chińskich wydawców prawie całkowicie rządowych dotacji. W związku ze wzrostem konkurencji oficyny bardzo ostrożnie planują sprzedaż każdej po raz pierwszy publikowanej w Chinach książki. Dobry obrót powoduje jednak szybkie dodrukowanie nakładu.

 

Łącząca cechy reportażu i powieści książka Kapuścińskiego ujawnia kulisy etiopskiego dworu cesarza Hajle Selasje. Obraz kraju i jego władcy za czasów monarchii konstytucyjnej oraz w okresie rewolucji obnaża powszechne mechanizmy porządku totalitarnego. Wysoki poziom książki odzwierciedlony został w 30 przekładach. Adaptacja teatralna z 1979 roku wywołała zachwyt w Toronto, Amsterdamie, Oslo, Budapeszcie.

 

Dr Wu Lan, absolwentka warszawskiej polonistyki, jest autorką monografii „Sumienie narodu polskiego” – książki poświęconej Stefanowi Żeromskiemu. Oprócz „Podróży z Herodotem” Kapuścińskiego (1932-2007) tłumaczyła także polskie bajki, a podczas „Tygodni Filmu Polskiego” w Pekinie – polskich aktorów na ekranie.

Categories: Kultura i Rozrywka

Write a Comment

Your e-mail address will not be published.
Required fields are marked*